martes, 29 de marzo de 2011

Mandrágora, colección de narrativa y poesía. Próximos títulos

i

Henri d'Andeli - Juan José Arreola

El lay de Aristóteles

(Traducción de José Luis Rivas)


El Lay de Aristóteles constituye la primera traducción castellana, en verso, de Le lai d’Aristote, poema atribuido a Henri d’Andeli, autor activo en el medio universitario parisino en las primeras décadas del siglo xiii.

La versión está a cargo de José Luis Rivas, y se basa en el texto editado en 1901 por Alexandre Héron, curador, en 1880, de las Œuvres de Henri d’Andeli. Su edición de 1901 se ajusta a un manuscrito dado a conocer sucesivamente a la publicación de las Œuvres, y presenta ligeras variaciones formales, así como una mayor extensión del texto. El Lai, redactado en langue d’oïl, consta de 645 versos octosilábicos.

La edición es bilingüe.

Acompaña al poema el cuento El lay de Aristóteles, que Juan José Arreola publicó en Bestiario, en 1959. El narrador jaliciense toma la trama y borda una delicada miniatura literaria: una paráfrasis del texto medieval que declara y aviva la vigencia y la fuerza de la tradición.

La historia es de procedencia oriental y circuló en Europa, con enorme fortuna, a partir del siglo xiii. Se conocen versiones latinas, alemanas y otras redacciones francesas en prosa: el poema del clérigo normando Henri d’Andeli, por el garbo de su estilo, cobra mayor fama y circulación.

La figura de Alejandro Magno alcanza en la Edad Media una popularidad ejemplar y florecen las leyendas y los ciclos narrativos relacionados con el mundo de sus gestas. Así, Alejandro se convierte en el explorador de los abismos marinos, del cielo y del paraíso… Dentro de este marco, especial interés adquiere la literatura dedicada a la educación del príncipe: el Lay de Aristóteles entra en este filón.

El asunto: Aristóteles, maestro de Alejandro Magno, reprocha al alumno sus distracciones con las mujeres. Los encantos femeninos se toman su revancha y el filósofo es sorprendido cabalgado por una deliciosa ninfa.

Un aparato iconográfico, que incluye grabados antiguos e interpretaciones modernas, testimonia la riqueza plástica del tema.

La presente edición ofrece el cotejo natural y gozoso de dos textos lejanos en el tiempo y el espacio, que dialogan en la lengua inagotable de la literatura. El lector mexicano conoce el cuento de Juan José Arreola, constantemente reeditado en sus obras completas; sin embargo, la fuente medieval es a menudo ignorada, incluso por los exegetas más atentos. Colmar este silencio pretende otorgar al argumento, a sus formas, a sus autores y sus lectores, nuevo impulso y razón de ser.



jueves, 17 de marzo de 2011

De la historia de AUIEO


AUIEO nace en 1998, en Italia, como revista literaria. El editorial del primer número explica el título. Dante, en el Convivio (IV,6), escribe:

“Es preciso, pues, saber que ‘autoridad’ no es otra cosa que ‘acto de autor’. Este vocablo, es decir, ‘auctor’, sin la tercera letra, puede proceder de dos orígenes: el uno, de un verbo, muy abandonado por el uso en gramática, que significa ‘ligar palabras’, es decir ‘auieo’. Y quien bien lo considera en su primera voz, claramente verá que él mismo demuestra que sólo de unión de palabras está compuesto, es decir, de sólo cinco vocales, que son alma y enlace de toda palabra, y compuesto de ellas por voluble modo para figurar imagen de enlace. Porque, comenzando por la A, en la U luego se voltea, y por la I va derechamente a la E, donde se voltea para volver luego a la O; de modo que, a la verdad, imagínase esta figura A, E, I, O, U, la cual es figura de enlace. Y en cuanto ‘autor’, desciende de este verbo, que se toma sólo para los poetas, que con el arte musaica han enlazado sus palabras; y de esta significación no se entiende ahora.”

Uno de los ejes de la revista es la literatura iberoamericana: se presentan textos de Juan José Arreola, Bárbara Jacobs, Salvador Elizondo, Fabio Morábito, Vlady, Augusto Monterroso. Otra directriz serán los diálogos con autores: Elémire Zolla sobre la tradición, Vlady sobre la pintura, Giuseppe Pontiggia sobre los clásicos, Valerio Magrelli sobre la poesía.

El logotipo de la revista es una espiral roja –procedente de una vasija prehispánica del área de Cholula– que campea en la portada. Los siete apartados se suceden en el mismo orden y en el centro, en el envés del poema, se desdobla la página que contiene la imagen, pegada manualmente. Se publican ocho números hasta 2001, año en que de la revista nace la editorial.

El primer libro de AUIEO es FIAT, de Gerardo Deniz, colección de cuentos. Seguirán, entre otros, I demoni della lingua de Alberto Ruy Sánchez, con dibujos de Roberto Rébora, Aquila o sole? de Octavio Paz, con dibujos de Juan Soriano, Opere complete (e altri racconti) de Augusto Monterroso, con dibujos del autor.

El tiraje de cada edición es de 550 ejemplares numerados, los primeros 100 firmados por el autor. Las portadas están realizadas artesanalmente, con tipos móviles. Cada libro contiene un dibujo impreso con cliché tipográfico en papel Fabriano.

En 2008, en México, Taller Ditoria inaugura la colección de ensayo AUTORIA, que nace, incluso en el nombre, de la colaboración entre las dos editoriales.

En 2011, AUIEO inaugura su nueva época en México.