miércoles, 7 de diciembre de 2011

Las 7 magníficas :: Posada de libros y mezcal





ALIAS / AUIEO / MANTARRAYA EDICIONES / MOHO 

/ SEXTO PISO /  SUR+ / TUMBONA EDICIONES


Jueves 8 de diciembre

SOMA (Calle 13 #25 casi esq. Revolución, Col. San Pedro de los Pinos)  8pm – 2am

Siete editoriales amigas y cómplices nos reuniremos este fin de año para celebrar la edición independiente con libros, mezcal, música y descuentos de locura. Alias, Tumbona Ediciones, Sexto Piso, Mantarraya, Moho, Auieo y Sur+  queremos ofrecer una posada como punto de encuentro, difusión, venta directa y convivencia entre editores y un público cada vez más interesado en propuestas editoriales alternativas. Nuestra idea central es ampliar los espacios de interacción para un grupo creciente de publicaciones no convencionales, arriesgadas y con un catálogo muy heterogéneo, que no siempre ha encontrado espacio en los estantes de las librerías, pero que desde hace varios años ha diversificado y enriquecido de muchas formas las posibilidades de lectura en nuestro país. Libros sobre arte y de artistas, flipbooks o cine de dedo, narrativa, ensayo, poesía, aforismo, escritores nacionales y extranjeros, literaturaunderground, libros inclasificables, son algunas de las propuestas que se podrán encontrar a lo largo de varias horas de celebración. Los editores melómanos la harán de Djs ¡y habrá piñata libresca!
Invitamos al público en general (y a nuestros lectores más fieles) este jueves 8 de diciembre a conocer nuestros proyectos editoriales, comprar libros como regalos de navidad, completar sus colecciones y aprovechar nuestra venta de saldos y promociones especiales. También podrán encontrarse y conversar con los editores y algunos de nuestros autores.
¡Ven y busca aquí los libros que ya no encuentras en ninguna parte! ¡Y a precios sorprendentes para sobrellevar la crisis de la economía global!

lunes, 25 de abril de 2011

Suscripción a Mandrágora




Estimado lector:


Tenemos el agrado de presentarle AUIEO, que inaugura en México un nuevo ciclo. La aventura editorial comenzó en Italia, en 1998, proponiendo autores como Gerardo Deniz, Augusto Monterroso, Octavio Paz, Alberto Ruy Sánchez, entre otros.

Nuestro apego a la experiencia del libro nos dicta formas y modelos a seguir… Si bien la impresión de interiores emplea tecnologías digitales, su concepción y soluciones plásticas cultivan, desde el oficio tipográfico, la búsqueda de una página tangible. Por otro lado, las cubiertas se realizan con prensa plana y tipos móviles: letras, tinta y papel, afinan la inflexión de la escritura.

Los títulos previstos para este año en Mandrágora, colección de narrativa y poesía, son El lay de Aristóteles de Henri d’Andeli – Juan José Arreola y La niña, de Christine Lavant. 

Una parte numerada del tiraje comprende un grabado firmado por el artista.

El lay de Aristóteles constituye la primera traducción castellana, en verso —a cargo de José Luis Rivas—, de Le lai d’Aristote, poema atribuido a Henri d’Andeli, autor activo en París en las primeras décadas del siglo XIII.

Acompaña al poema el cuento El lay de Aristóteles, que Juan José Arreola publicó en Bestiario, en 1959. El escritor jaliciense toma la trama y borda una delicada miniatura literaria: una paráfrasis del texto medieval que declara y aviva la vigencia y la fuerza de la tradición. Un aparato iconográfico, que incluye grabados antiguos e interpretaciones modernas, testimonia la riqueza plástica del tema.

Christine Lavant (1915-1973), poeta y narradora austriaca, es una de las voces más líricas y visionarias de la literatura en alemán del siglo XX. Autodidacta, aislada de todo contexto social y literario, enferma, crónicamente al margen de la locura, vivió su ejercicio poético en la concentración de un silencio votado a penetrar en el “estado de atención”. Lectores que han reconocido la dignidad de su palabra fueron Paul Celan e Ingeborg Bachmann. Thomas Bernhard curó una antología de sus poemas.

La niña —traducido por Lorel Hernández Manzano, exordio en castellano de Christine Lavant—, fue publicado originalmente en 1948. Relata en primera persona la rutina de una niña en un manicomio, donde los espacios, las puertas, los pasillos, los colores, batas y pacientes, esbozan un paisaje vaporoso e inadvertido, que arraiga en las plagas profundas del yo y que templa su furor en la fatal visión del otro.

Los ejemplares numerados de 1 a 100, con el grabado, serán distribuídos únicamente por suscripción. Le invitamos a formar parte de los cien coleccionistas.

Confiando en su interés en nuestra propuesta, enviamos un saludo cordial.

viernes, 15 de abril de 2011

Mandrágora, colección de narrativa y poesía. Próximos títulos, III




iii
El apocalipsis de Pablo
(Traducción de Vicente Flores Militello)

El término apócrifo, antes de vulgarizarse en la acepción de “fabuloso, supuesto o fingido”, indicaba la palabra “oculta”, “secreta”. Los libros apócrifos eran aquellos destinados a un público sectario, a los adeptos, que filtraban el mensaje por medio de ciencia y doctrina. En esa veta, los Apocalipsis exploran su terreno más lícito y propicio: Apokalypsis significa “no oculto”, “revelación”, pensamiento de hechos desvelados en virtud de un pacto gratuito entre el cielo y el vidente.

La apocalíptica cristiana, que desarrolla modelos y formas de la literatura escatológica judía, concibe, en los primeros siglos de la era común, una serie de relatos que abren el telón entre tiempo y cosmos, presente y futuro, carne y vida eterna. A partir del año 100, circula un texto griego, el Apocalipsis de Pedro, primera descripción de los suplicios y los tormentos en el más allá cristiano. Su descendiente directo, a partir del tercer siglo, es el Apocalipsis de Pablo. La fortuna del relato, en la Edad Media, será enorme, y la reseña de las penas del infierno constituye la más elocuente, articulada narración antes de Dante.
El texto fue compuesto en griego. Siguieron redacciones en copto, en latín, hasta llegar a las lenguas modernas en la baja Edad Media. En 1494, en Sevilla, un autor anónimo publica en castellano una Revelación de San Pablo, que aparece en el Índice de la Inquisición a mediados del siglo xvi. La versión aquí propuesta se basa en un manuscrito latino del octavo siglo, descubierto en 1890 y conservado en la Biblioteca Nacional de París. Es la recensión más larga, considerada, a la fecha, la más cercana al original.

En la segunda Epístola a los Corintios, san Pablo escribe: “Sé de un hombre en Cristo, el cual hace catorce años –si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe– fue arrebatado hasta el tercer cielo. Y sé que este hombre –en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe– fue arrebatado al paraíso y oyó palabras inefables que el hombre no puede pronunciar”. El autor del Apocalipsis convierte la reticencia del Apóstol en un viaje de pasión sibilina, donde el peregrino, guiado por un ángel en los poderíos del más allá, conoce el vórtice del mal, la gloria y la piedad, la humillación inane, súbito reflejo de un grito que brilla, e invade tremendo, la materia de la vida.

viernes, 1 de abril de 2011

Mandrágora, colección de narrativa y poesía. Próximos títulos, II



ii
Christine Lavant
La niña
(Traducción de Lorel Manzano)

Christine Lavant (1915-1973), poeta y narradora austriaca, es una de las voces más líricas y visionarias de la literatura en alemán del siglo xx. Autodidacta, aislada de todo contexto social y literario, enferma, crónicamente al borde de la locura, vivió su experiencia poética en la concentración de un silencio votado a penetrar en el “estado de atención”. De ahí su palabra se embebe de un ímpetu contemplativo que la proyecta a despojar la expresión, su forma y jerarquía, de toda vanidad literaria, al encuentro con el gesto, el acento, la voluntad que generan y motivan el ser. Palabras como “dolor”, “belleza”, “centro”, constituyen los términos mínimos de un léxico íntimo de aliento inagotable. Mujer de profunda fe cristiana, y de arrebatos sacrílegos, ha sido comparada con Hildegarda de Bingen o con Teresa de Ávila. Lectores que han reconocido la dignidad de su palabra fueron Paul Celan e Ingeborg Bachmann. Thomas Bernhard curó una antología de sus poemas. En 1970 el Gobierno de Austria le asignó el Gran Premio Nacional de Literatura y obtuvo la publicación de su obra poética completa.
La niña –traducido por Lorel Manzano, primera edición en castellano de Christine Lavant–, fue publicado originalmente en 1948. Relata desde la primera persona la rutina de una niña en un manicomio, donde los espacios, las puertas, los pasillos, los colores, batas y pacientes, esbozan un paisaje vaporoso e inadvertido, que arraiga en las plagas profundas del yo y que templa su furor en la fatal visión del otro. Christine Lavant conoció el manicomio, donde estuvo voluntariamente recluida a consecuencia de un intento de suicidio: ahí observó la locura, suya y de la humana condición. Las enfermeras la llamaban “señorita”, de usted, y esa distancia le permitirá ver, y al mismo tiempo verse, como una huésped anómala, un alma oyente, alerta. La clínica es el mundo, los niños son la humanidad y el médico es la figura piadosa y siniestra de un redentor que obra prodigios y castiga, que abre y cierra las puertas y receta las condenas, que anuncia la promesa de una fuga, mañana, a otra vida. El cuento es un breviario de la niña, que percibe y refiere su día en una sintaxis delirante y alterada, fragmentaria y extática; en la inminencia sensible, numinosa, del asenso al martirio, al amor. Es un rezo, con la prosodia acerba del flechazo, visceral, hacia el germen de la poesía.


martes, 29 de marzo de 2011

Mandrágora, colección de narrativa y poesía. Próximos títulos

i

Henri d'Andeli - Juan José Arreola

El lay de Aristóteles

(Traducción de José Luis Rivas)


El Lay de Aristóteles constituye la primera traducción castellana, en verso, de Le lai d’Aristote, poema atribuido a Henri d’Andeli, autor activo en el medio universitario parisino en las primeras décadas del siglo xiii.

La versión está a cargo de José Luis Rivas, y se basa en el texto editado en 1901 por Alexandre Héron, curador, en 1880, de las Œuvres de Henri d’Andeli. Su edición de 1901 se ajusta a un manuscrito dado a conocer sucesivamente a la publicación de las Œuvres, y presenta ligeras variaciones formales, así como una mayor extensión del texto. El Lai, redactado en langue d’oïl, consta de 645 versos octosilábicos.

La edición es bilingüe.

Acompaña al poema el cuento El lay de Aristóteles, que Juan José Arreola publicó en Bestiario, en 1959. El narrador jaliciense toma la trama y borda una delicada miniatura literaria: una paráfrasis del texto medieval que declara y aviva la vigencia y la fuerza de la tradición.

La historia es de procedencia oriental y circuló en Europa, con enorme fortuna, a partir del siglo xiii. Se conocen versiones latinas, alemanas y otras redacciones francesas en prosa: el poema del clérigo normando Henri d’Andeli, por el garbo de su estilo, cobra mayor fama y circulación.

La figura de Alejandro Magno alcanza en la Edad Media una popularidad ejemplar y florecen las leyendas y los ciclos narrativos relacionados con el mundo de sus gestas. Así, Alejandro se convierte en el explorador de los abismos marinos, del cielo y del paraíso… Dentro de este marco, especial interés adquiere la literatura dedicada a la educación del príncipe: el Lay de Aristóteles entra en este filón.

El asunto: Aristóteles, maestro de Alejandro Magno, reprocha al alumno sus distracciones con las mujeres. Los encantos femeninos se toman su revancha y el filósofo es sorprendido cabalgado por una deliciosa ninfa.

Un aparato iconográfico, que incluye grabados antiguos e interpretaciones modernas, testimonia la riqueza plástica del tema.

La presente edición ofrece el cotejo natural y gozoso de dos textos lejanos en el tiempo y el espacio, que dialogan en la lengua inagotable de la literatura. El lector mexicano conoce el cuento de Juan José Arreola, constantemente reeditado en sus obras completas; sin embargo, la fuente medieval es a menudo ignorada, incluso por los exegetas más atentos. Colmar este silencio pretende otorgar al argumento, a sus formas, a sus autores y sus lectores, nuevo impulso y razón de ser.



jueves, 17 de marzo de 2011

De la historia de AUIEO


AUIEO nace en 1998, en Italia, como revista literaria. El editorial del primer número explica el título. Dante, en el Convivio (IV,6), escribe:

“Es preciso, pues, saber que ‘autoridad’ no es otra cosa que ‘acto de autor’. Este vocablo, es decir, ‘auctor’, sin la tercera letra, puede proceder de dos orígenes: el uno, de un verbo, muy abandonado por el uso en gramática, que significa ‘ligar palabras’, es decir ‘auieo’. Y quien bien lo considera en su primera voz, claramente verá que él mismo demuestra que sólo de unión de palabras está compuesto, es decir, de sólo cinco vocales, que son alma y enlace de toda palabra, y compuesto de ellas por voluble modo para figurar imagen de enlace. Porque, comenzando por la A, en la U luego se voltea, y por la I va derechamente a la E, donde se voltea para volver luego a la O; de modo que, a la verdad, imagínase esta figura A, E, I, O, U, la cual es figura de enlace. Y en cuanto ‘autor’, desciende de este verbo, que se toma sólo para los poetas, que con el arte musaica han enlazado sus palabras; y de esta significación no se entiende ahora.”

Uno de los ejes de la revista es la literatura iberoamericana: se presentan textos de Juan José Arreola, Bárbara Jacobs, Salvador Elizondo, Fabio Morábito, Vlady, Augusto Monterroso. Otra directriz serán los diálogos con autores: Elémire Zolla sobre la tradición, Vlady sobre la pintura, Giuseppe Pontiggia sobre los clásicos, Valerio Magrelli sobre la poesía.

El logotipo de la revista es una espiral roja –procedente de una vasija prehispánica del área de Cholula– que campea en la portada. Los siete apartados se suceden en el mismo orden y en el centro, en el envés del poema, se desdobla la página que contiene la imagen, pegada manualmente. Se publican ocho números hasta 2001, año en que de la revista nace la editorial.

El primer libro de AUIEO es FIAT, de Gerardo Deniz, colección de cuentos. Seguirán, entre otros, I demoni della lingua de Alberto Ruy Sánchez, con dibujos de Roberto Rébora, Aquila o sole? de Octavio Paz, con dibujos de Juan Soriano, Opere complete (e altri racconti) de Augusto Monterroso, con dibujos del autor.

El tiraje de cada edición es de 550 ejemplares numerados, los primeros 100 firmados por el autor. Las portadas están realizadas artesanalmente, con tipos móviles. Cada libro contiene un dibujo impreso con cliché tipográfico en papel Fabriano.

En 2008, en México, Taller Ditoria inaugura la colección de ensayo AUTORIA, que nace, incluso en el nombre, de la colaboración entre las dos editoriales.

En 2011, AUIEO inaugura su nueva época en México.